AC je zkratka užívaná ve dvou nejčastějších významech. 1) Alternating current, česky střídavý proud nebo střídavé napětí: elektrický proud, jehož směr i velikost se v čase periodicky mění (typicky sinusově) a který je standardem pro rozvod elektřiny v síti a zásuvkách, v Evropě obvykle s frekvencí 50 Hz. Napětí lze u AC snadno měnit transformátorem, což usnadňuje přenos na dálku; 2) Air conditioning, česky klimatizace: zařízení nebo systém pro úpravu vnitřního vzduchu, hlavně chlazení, často i odvlhčení, filtraci a rozvod vzduchu. Může jít o přenosnou jednotku, split systém nebo centrální klimatizaci, někdy se používá i pro režim topení jako tepelné čerpadlo. V technických textech se někdy píše A/C, aby se klimatizace odlišila od střídavého proudu.;zkratka pro Assessment Centre. >> detail
Abrazit je technický termín pro umělé brusivo neboli abrazivo, tedy tvrdý zrnitý materiál určený k broušení, leštění nebo tryskání povrchů. V praxi jde často o syntetický oxid hlinitý vyráběný tavením bauxitu v elektrické peci (elektrokorund), dodávaný jako zrno různých frakcí nebo jako součást brusných kotoučů a smirkových pásů. Používá se při opracování kovů, kamene i keramiky, kde je potřeba rychlé odebírání materiálu a současně kontrolovaná drsnost. Slovo souvisí s pojmy abraze a abrazivní a vychází z latinského základu pro obrušování. V některých hutnických a strojírenských textech se jako Abrasit či „abrazit“ označují také otěruvzdorné materiály (např. speciální litiny nebo oceli) určené pro díly dlouhodobě namáhané otěrem, jako jsou skluzy, dopravníky nebo oběžná kola čerpadel.. >> detail
Latinské příslovečné spojení doslova „od původu“, tvořené předložkou ab (od) a ablativem slova origo (původ). Užívá se ve významu od samého počátku, původně, již při vzniku. V češtině se objevuje hlavně v právních, historických a filozofických textech, kde zdůrazňuje, že určitý stav, vada nebo právní účinek existoval už od prvního okamžiku a nebyl vyvolán až pozdější událostí. Např. neplatnost právního jednání je dána ab origine, tedy od uzavření, nikoli až následným rozhodnutím soudu. Výraz je blízký lat. ab initio a často se pojí s pojmem účinků ex tunc. U historiků může znamenat i „od pradávna“ či „od založení“ instituce. Někdy se staví do protikladu k ex post nebo a posteriori. Píše se zpravidla kurzívou a zůstává nesklonný. Neplést se slovem aborigen.. >> detail
lat. ab aeterno dosl. od věčnosti, z věčného času. Ustálené adverbiální spojení s předložkou ab a ablativem aeterno (od adj. aeternus věčný), vyjadřující existenci nebo platnost bez počátku, tedy od nekonečně vzdálené minulosti, mimo čas či před jeho vznikem. V teologii a scholastické filosofii se užívá ve větách o Bohu, Trojici či Božích rozhodnutích, která jsou ab aeterno, a ve sporech o to, zda je svět stvořen v čase, nebo existuje ab aeterno. Může stát i v obecnější argumentaci, např. že určité pravdy či normy platí ab aeterno. V publicistické nadsázce znamená odjakživa. Neplést s in aeternum navěky, které míří do budoucnosti. V latinském pravopisu se někdy vyznačí délka samohlásky: ab aeternō. V protikladu stojí ab initio od počátku. Píše se obvykle kurzivou a v češtině se neskloňuje.. >> detail
Zkratka z latinského Anno Domini, doslova „v roce Páně“. Označuje roky křesťanské éry, tedy letopočet počítaný od tradičně určeného roku narození Ježíše Krista, jak jej v 6. století navrhl Dionysius Exiguus. Je součástí běžného civilního datování v juliánském i gregoriánském kalendáři. V angličtině se zpravidla píše před číslem roku (A.D. 1066), v mnoha jiných jazycích stojí za ním. Českými ekvivalenty jsou „po Kr.“ a neutrálnější „n. l.“. Pro období před počátkem se užívá protějšek B.C. a česky „př. n. l.“. Systém neobsahuje rok 0, po roce 1 př. n. l. následuje rok 1 n. l., což ovlivňuje chronologické výpočty. V současných odborných textech se často nahrazuje zkratkami CE a BCE a v praxi se setkáme i se zápisem AD bez teček. V češtině se používá převážně v převzatých anglických datech.. >> detail
A mari usque ad mare (lat.) doslova „od moře až k moři“, ustálené latinské úsloví vyjadřující rozsah území, cesty či pravomoci sahající mezi dvěma moři. Gramaticky jde o předložkovou vazbu: a s ablativem označuje výchozí bod, usque ad s akuzativem hranici nebo cíl. Vychází z biblického verše Žalm 72(71),8 ve Vulgátě „et dominabitur a mari usque ad mare…“, kde obrazně vyjadřuje univerzální vládu spravedlivého krále, tradičně chápáného jako mesiášský. V novověku se obrat ujal v heraldice jako motto, nejznáměji na velkém státním znaku Kanady, schváleném roku 1921. V kanadském kontextu odkazuje na zemi od Atlantského oceánu k Tichému oceánu a v širším výkladu i k Severnímu ledovému oceánu. V češtině se užívá hlavně jako citát, často s velkými počátečními písmeny a bez překladu.. >> detail
à la mode [a la mod] je francouzské ustálené spojení doslova „podle módy“. V češtině se užívá jako nesklonné příslovečné nebo přívlastkové určení ve významu moderně, v módě, podle aktuálního vkusu a trendů, často v publicistice, reklamě i běžné řeči u oděvů, účesů nebo zařízení bytu. Ve spojení s podstatným jménem obvykle stojí za ním: šaty à la mode, účes à la mode. Může mít i lehce ironický odstín, kdy naznačuje okázalé následování módních novinek. V psaných textech bývá vyznačeno kurzivou, s původním akcentem à, případně zjednodušeně jako a la mode. V gastronomii, zvláště v angloamerickém prostředí, znamená podávání dezertu či koláče se zmrzlinou, např. jablečný koláč à la mode. Z výrazu vznikla i počeštěná přídavná forma alamodní ve významu módní, moderní, dnes spíše knižní nebo zastarávající.. >> detail
À la longue [a la lɔ̃g] (franc. „v dlouhém běhu“) je ustálené příslovečné spojení přejímané do češtiny jako stylově příznakový, mírně knižní výraz. Znamená „z dlouhodobého hlediska, v delším časovém horizontu, postupem času, dříve či později, nakonec“. Užívá se k vyjádření, že účinek nebo důsledek se ukáže až po delším období a že krátkodobé výkyvy nejsou rozhodující. Větně stojí jako volné příslovečné určení nebo větný příslovečný člen: „À la longue se chyby nasčítají“, „Bez odpočinku je to à la longue neudržitelné“. Nejde o konstrukci à la „na způsob“, proto se obvykle píše celé à la longue a neohýbá se. Původně jde o spojení předložky à a ženského tvaru přídavného jména longue. V českých textech se někdy zjednodušuje na a la longue, ve formální sazbě se doporučuje ponechat akcent.. >> detail
á la hausse (správně fr. à la hausse, dosl. „k vzestupu, směrem nahoru“, výslovnost přibl. [a la os]) výraz užívaný hlavně v ekonomii, statistice a burzovní praxi pro označení růstové tendence. Vyjadřuje, že cena, kurz, index, úroková sazba nebo jiná sledovaná veličina roste, případně že se očekává její další růst. Vyskytuje se v ustálených spojeních typu „tendence à la hausse“, „revize prognózy à la hausse“ nebo „spekulovat à la hausse“, tedy nakupovat či držet pozici s cílem profitovat z budoucího zdražení, obdobně jako anglické bullish nebo long. V češtině je spojení obvykle nesklonné, často psané bez gravisu jako a la hausse, a užívá se spíše knižně až publicisticky. Není totožné s českým užitím „à la“ ve smyslu „na způsob“, zde jde o doslovné francouzské „à la“ = „k, do“. Opačný směr vyjadřuje à la baisse.. >> detail
À la hause je v češtině se vyskytující, avšak pravopisně chybná podoba francouzského burzovního spojení à la hausse (čti [a la ós]). Užívá se hlavně v ekonomické publicistice a investiční terminologii, kde popisuje růstový směr vývoje. Výraz označuje pohyb nebo očekávání směrem vzhůru, tedy růst cen, kurzů či úrokových sazeb, a přeneseně prorůstové, takzvaně býčí naladění trhu. Uplatňuje se jako nesklonné příslovečné určení i jako přívlastkový výraz: trend à la hausse, ceny jsou à la hausse, spekulovat à la hausse, fr. jouer à la hausse. Základem je fr. hausse „zvýšení, nárůst“ od slovesa hausser „zvyšovat“, dvojité s zachovává výslovnost [s]. Protikladem je à la baisse. V českém odborném stylu se často píše bez diakritiky a la hausse, v neutrálních textech lze nahradit výrazy na vzestupu, rostoucí, růstově.. >> detail