à deux [a dö], francouzské ustálené spojení, doslova „ve dvou“, „po dvou“, „společně ve dvojici“. Vychází z předložky à (v, k, na) a číslovky deux (dva) a ve francouzštině vyjadřuje způsob nebo počet účastníků děje, např. travailler à deux, partir à deux, někdy i rozdělení po dvojicích. V češtině funguje jako nesklonný cizojazyčný přívlastek či příslovečné určení pro činnosti určené právě pro dvě osoby: večeře à deux, víkend à deux, cestování à deux, rozhovor à deux, tanec à deux. Často navozuje představu partnerské intimity a zároveň jisté elegance či francouzského stylu, proto se objevuje v publicistice, reklamě a názvech kulturních akcí. Doporučuje se zachovat diakritiku na à, psát dvě slova a v běžné sazbě je možné užít kurzívu. Neplést s termínem pas de deux v baletu.. >> detail
Francouzské spojení (správně à fonds perdu, dosl. „do ztraceného kapitálu“). V ekonomii, bankovnictví a veřejných financích označuje poskytnutí peněz bez nároku na návratnost, typicky nevratnou dotaci, grant či příspěvek, případně investici, kterou nelze zpět získat ani právně vymáhat a která se v účetnictví chápe jako nenávratný výdaj, tedy „utopený“ náklad. Na rozdíl od půjčky se nepočítá se splácením ani s úročením, přínos bývá pouze nepřímý (podpora výzkumu, kultury, infrastruktury). Užívá se jako nesklonný přívlastek i příslovečné určení: dotace à fond perdu, financovat projekt à fond perdu. V přeneseném, často ironickém významu znamená utratit prostředky marně. V češtině kolísá pravopis i diakritika, vedle á fond perdu se píše i a fond perdu, v odborných textech též původní à fonds perdu, kde se fonds píše se s, i když se nevyslovuje.. >> detail
lat. ustálené rčení užívané v logice, právu a odborném vyjadřování ve významu „tím spíše“, „o to spíše“, doslova „z (tím) silnějšího důvodu“. Vyjadřuje argumentační krok, v němž se z přijaté premisy vyvozuje závěr s ještě větší naléhavostí, protože daný důvod platí pro posuzovaný případ výrazněji než pro případ původní. Schéma může jít od menšího k většímu (a minore ad maius) nebo od většího k menšímu (a maiore ad minus): platí-li pravidlo pro slabší či méně významnou situaci, pak a fortiori platí pro silnější či významnější, případně naopak. V právu se takto často zdůvodňuje výklad, kdy z výslovné úpravy jedné situace plyne povinnost či zákaz i pro situaci „silnější“. V češtině je zpravidla nesklonné, často se píše kurzivou nebo v uvozovkách. Příklad: „Je-li vyžadována mlčenlivost u úředníka, a fortiori u soudce.“. >> detail
Francouzské ustálené spojení (výsl. přibl. „a la bes“), doslova „k poklesu“ nebo „směrem dolů“. V češtině se užívá jako neměnný citátový výraz, zpravidla v odborném ekonomickém a burzovním kontextu, kde označuje postoj či strategii založenou na očekávání poklesu. „Spekulovat, hrát nebo obchodovat à la baisse“ znamená sázet na zlevnění akcií, měn či komodit a snažit se vydělat na klesajícím kurzu, typicky krátkým prodejem, půjčením a následným zpětným odkupem, nebo použitím futures a opcí. V širším smyslu se objevuje i ve spojeních „trend“, „tlak“, „revize“ či „pohyb à la baisse“ pro obecný sestupný vývoj cen, sazeb, inflace nebo poptávky. V českých textech se často píše kurzívou a někdy i bez akcentů jako a la baisse. Protipólem je à la hausse, tedy na růst.. >> detail