Slovník cizích slov .net

a - výpis slov 21 - 30

à la carte

À la carte [a la kart] je francouzský gastronomický termín označující způsob stravování, kdy si host vybírá jednotlivé pokrmy z jídelního lístku a platí je po položkách, na rozdíl od pevně sestaveného menu či denní nabídky. Doslova znamená „podle karty“, kde carte je jídelní lístek. V restauracích bývá à la carte spojeno s širším výběrem, individuální úpravou objednávky a obsluhou u stolu, často i s vyšší cenou za porci. V češtině se užívá jako nesklonné přídavné jméno nebo příslovečné určení: à la carte menu, à la carte restaurace, oběd à la carte. Přeneseně se výraz používá pro jakýkoli systém „na míru“, kdy si zákazník sestaví výslednou nabídku z volitelných položek a neplatí jednotný balíček. V praxi se někdy píše i a la carte bez diakritiky a v sazbě může být zvýrazněno kurzívou.. >> detail

á la carte [ala kart]

podle jídelního lístku . >> detail

à la hause

À la hause je v češtině se vyskytující, avšak pravopisně chybná podoba francouzského burzovního spojení à la hausse (čti [a la ós]). Užívá se hlavně v ekonomické publicistice a investiční terminologii, kde popisuje růstový směr vývoje. Výraz označuje pohyb nebo očekávání směrem vzhůru, tedy růst cen, kurzů či úrokových sazeb, a přeneseně prorůstové, takzvaně býčí naladění trhu. Uplatňuje se jako nesklonné příslovečné určení i jako přívlastkový výraz: trend à la hausse, ceny jsou à la hausse, spekulovat à la hausse, fr. jouer à la hausse. Základem je fr. hausse „zvýšení, nárůst“ od slovesa hausser „zvyšovat“, dvojité s zachovává výslovnost [s]. Protikladem je à la baisse. V českém odborném stylu se často píše bez diakritiky a la hausse, v neutrálních textech lze nahradit výrazy na vzestupu, rostoucí, růstově.. >> detail

á la hausse

á la hausse (správně fr. à la hausse, dosl. „k vzestupu, směrem nahoru“, výslovnost přibl. [a la os]) výraz užívaný hlavně v ekonomii, statistice a burzovní praxi pro označení růstové tendence. Vyjadřuje, že cena, kurz, index, úroková sazba nebo jiná sledovaná veličina roste, případně že se očekává její další růst. Vyskytuje se v ustálených spojeních typu „tendence à la hausse“, „revize prognózy à la hausse“ nebo „spekulovat à la hausse“, tedy nakupovat či držet pozici s cílem profitovat z budoucího zdražení, obdobně jako anglické bullish nebo long. V češtině je spojení obvykle nesklonné, často psané bez gravisu jako a la hausse, a užívá se spíše knižně až publicisticky. Není totožné s českým užitím „à la“ ve smyslu „na způsob“, zde jde o doslovné francouzské „à la“ = „k, do“. Opačný směr vyjadřuje à la baisse.. >> detail

à la longue

À la longue [a la lɔ̃g] (franc. „v dlouhém běhu“) je ustálené příslovečné spojení přejímané do češtiny jako stylově příznakový, mírně knižní výraz. Znamená „z dlouhodobého hlediska, v delším časovém horizontu, postupem času, dříve či později, nakonec“. Užívá se k vyjádření, že účinek nebo důsledek se ukáže až po delším období a že krátkodobé výkyvy nejsou rozhodující. Větně stojí jako volné příslovečné určení nebo větný příslovečný člen: „À la longue se chyby nasčítají“, „Bez odpočinku je to à la longue neudržitelné“. Nejde o konstrukci à la „na způsob“, proto se obvykle píše celé à la longue a neohýbá se. Původně jde o spojení předložky à a ženského tvaru přídavného jména longue. V českých textech se někdy zjednodušuje na a la longue, ve formální sazbě se doporučuje ponechat akcent.. >> detail

à la mode

à la mode [a la mod] je francouzské ustálené spojení doslova „podle módy“. V češtině se užívá jako nesklonné příslovečné nebo přívlastkové určení ve významu moderně, v módě, podle aktuálního vkusu a trendů, často v publicistice, reklamě i běžné řeči u oděvů, účesů nebo zařízení bytu. Ve spojení s podstatným jménem obvykle stojí za ním: šaty à la mode, účes à la mode. Může mít i lehce ironický odstín, kdy naznačuje okázalé následování módních novinek. V psaných textech bývá vyznačeno kurzivou, s původním akcentem à, případně zjednodušeně jako a la mode. V gastronomii, zvláště v angloamerickém prostředí, znamená podávání dezertu či koláče se zmrzlinou, např. jablečný koláč à la mode. Z výrazu vznikla i počeštěná přídavná forma alamodní ve významu módní, moderní, dnes spíše knižní nebo zastarávající.. >> detail

á la tete

Knižně (z francouzštiny): v čele, na předním místě.. >> detail

á la tete (a la tet)

na přední části hlavy, nad obočím (ve francouzštině knižně). >> detail

A latere

Latinské spojení a latere (z předložky a, od, a lat. latus, lateris, bok, strana) doslova znamená „od boku“, „ze strany“, tedy z bezprostřední blízkosti nebo na příkaz někoho stojícího vedle. V češtině se užívá především v římskokatolické církevní správě a diplomacii. Ve vazbě kardinál a latere či legát a latere označuje papežského legáta vyslaného na mimořádnou misi jako osobního zástupce papeže, jednajícího „z jeho strany“. Jde o nejvyšší typ legáta, obvykle kardinála, který má široké, mandátem vymezené pravomoci, může např. předsedat jednáním nebo církevním shromážděním, provádět vizitace, udělovat dispensy a má přednost před běžnými nuncii či delegáty. Výraz je nesklonný a stojí zpravidla jako přívěsek za názvem funkce. Přeneseně se někdy užije pro nejbližšího poradce, „pravou ruku“ významné osoby.. >> detail

a libelis

a libelis (správně lat. a libellis, též ab libellis) je latinský úřední titul doslova „od žádostí, od podání“ podle slova libellus „lístek, spisek, písemná prosba“. V římské císařské kanceláři označoval tajemníka či referenta, který přijímal a třídil petice adresované panovníkovi a připravoval návrhy odpovědí, z nichž vznikaly císařské reskripty. Titul se překládá i jako petiční tajemník nebo referent pro stížnosti. Funkce patřila k okruhu císařských sekretářů vedle ab epistulis nebo a rationibus a mohla mít značný vliv na každodenní správu i vývoj práva. V novověké latině se výraz někdy užívá i pro obdobnou kancelářskou agendu u církevních či státních úřadů. V češtině se objevuje hlavně v odborných historických a právních textech jako nesklonný výraz, často psaný kurzívou.. >> detail

< Předchozí   Další >
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153  154  155  156  157  158  159  160  161  162  163  164  165  166  167  168  169  170  171  172  173  174  175  176  177  178  179  180  181  182  183  184  185  186  187  188  189  190  191  192  193  194  195  196  197  198  199  200  201  202  203  204  205  206  207  208  209  210  211  212  213  214  215  216  217  218  219  220  221  222  223  224  225  226  227  228  229  230  231  232  233  234  235  236  237  238  239  240  241  242  243  244  245  246  247  248  249  250  251  252  253  254  255  256  257  258  259  260  261  262  263  264  265  266  267  268  269  270  271  272  273  274  275  276  277  278  279  280  281  282  283  284  285  286  287  288  289  290  291  292  293  294  295  296  297  298  299  300  301  302  303  304  305  306  307  308  309  310  311  312  313  314  315  316  317  318  319  320  321  322  323  324  325  326  327  328  329  330  331  332  333  334  335  336  337  338  339  340  341  342  343  344  345  346  347  348  349  350  351  352  353  354  355  356  357  358  359  360  361  362  363  364  365  366  367  368  369  370  371  372  373  374  375  376  377  378  379  380  381  382  383  384  385  386  387  388  389  390  391  392  393  394  395  396  397  398  399  400  401  402  403  404  405  

Nová slova: skullet, mullet, body count, šprcguma, šprcka, blockbuster, bocman . . . . . . > další nová slova

© 2006-2026 Slovník cizích slov.net

Jakékoliv nedovolené kopírování slovníku je trestné a bude postihováno dle autorského zákona a legislativy EU..