Francouzské zvolání a ustálené spojení à bas [a bá], doslova „dolů, k zemi“, užívané jako protestní či revoluční heslo ve významu „pryč s…, dolů s…“, „ať padne…“. Větně funguje jako citoslovce nebo eliptický rozkaz, nejčastěji stojí před podstatným jménem, obvykle s členem le, la, les, l’ (À bas le roi!, À bas la guerre!, À bas les privilèges!). V psané i mluvené francouzštině se často pojí s vykřičníkem a je typické pro skandování davu, proklamace a titulky letáků. Vyjadřuje odmítnutí, odsouzení nebo výzvu k odstranění osoby, ideologie, instituce či jevu. V češtině se užívá hlavně při citaci francouzských reálií a dějin, někdy stylizačně či ironicky, a překládá se jako „Pryč s…“ nebo „Dolů s…“. Je nesklonné, píše se s přízvukem nad a, v neformálním přepisu někdy bez něj. Protikladem bývá Vive… „ať žije…“.. >> detail
A battuta je italský hudební pokyn znamenající hrát „s úderem“ a vrátit se k přísnému, pravidelně měřenému tempu poté, co se rytmus dočasně uvolnil. Objevuje se typicky po rubatu, ritardandu, fermatě, kadenci nebo po volnější deklamaci zpěváka v recitativu a říká interpretovi či celému souboru, že má znovu držet stabilní puls taktu a počítat přesně. V praxi jde o návrat k metru, aby se hráči opět sešli na společných dobách a nebyl prostor pro další „volné“ natahování frází. Významově je velmi blízký pokynu a tempo. Výraz vychází ze slova battuta ve smyslu úder nebo takt.. >> detail
Latinské úsloví A capite ad calcem (též ab capite ad calcem), doslova „od hlavy k patě“, označuje úplnost a důkladné zachycení celku. V přeneseném smyslu znamená „od začátku do konce“, „zcela“, „kompletně“ nebo „v celém rozsahu“ a může být blízké českému „od A do Z“. Setkáme se s ním v odborných textech, například v medicíně pro popis celkového fyzikálního vyšetření pacienta, v dějinách umění či literární vědě pro rozbor díla po jednotlivých částech a v publicistice pro zdůraznění, že je někdo vybaven nebo zasažen „od hlavy až k patě“. V češtině se často uvádí jako citát v kurzívě a funguje jako příslovečné určení způsobu, tedy „důkladně, beze zbytku“. V latině je capite ablativ od caput „hlava“ po předložce a či ab, zatímco calcem je akuzativ od calx „pata“ po ad, rčení tedy obrazně vymezuje cestu od výchozího bodu k cíli.. >> detail
Latinské spojení doslova znamená „v opačném smyslu“, tedy „z opaku“, v češtině se často překládá jako výklad nebo argument z opaku. Označuje interpretační a argumentační postup používaný v logice a zejména v právu, kdy se z normy, jež výslovně stanoví pravidlo pro určitý okruh případů, vyvozuje, že v případech odlišných se uplatní závěr opačný, případně že se norma vůbec nepoužije. Typicky: pokud zákon přiznává právo jen osobám splňujícím uvedené podmínky, pak osoby, které je nesplňují, je nemají. Jde o způsob argumentace blízký jazykovému a systematickému výkladu, často vede k restriktivnímu závěru a bývá stavěn proti analogii. Argument a contrario je přesvědčivý jen tehdy, když text působí jako uzavřený výčet a neobsahuje signály otevřenosti typu „zejména“ či „a podobně“, jinak by šlo o neopodstatněné zužování výkladu. V odborných textech se setkáme i s tvarem argumentum a contrario.. >> detail